Det är klart det heter Gothenburg på engelska

Fast var journalisten på GP fått det påstått tyska namnet Gotemburg ifrån vet jag inte. På exempelvis de tyska affischerna inför Göteborgsutställningen 1923 stod det Gotenburg. Vilket i mina öron låter troligare och bättre. Det svenska namnet är på de flesta språk svårt att uttala, det mjuka g:et och bokstaven ö saknas i många språk. Så på franska, grekiska och italienska, så säger jag antingen Goteborg med hårt g eller så använder jag det engelska Gothenburg eller tyska Gotenburg (det är ju inte alla som klara det engelska th). Självklart är det kul när man bor i den enda svenska stad som har olika namn på olika språk.

Intressant?
Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

Advertisements
  • Karl

    Göteborg har även ett spanskt namn; Gotemburgo.

    Därutöver finns två svenska landskap med utländska namn (på engelska); Skåne – Scania och Dalarna – Dalecarlia.

    Tack för en bra blogg.

  • Ed

    ”Gotemburg” is an phonetically understandable mistake given the German Gotenburg. Nasal consonants, such as n and m, are often pronounced at the same place in the mouth as following consonants. That is why the in- prefix in English is sometimes in- (inedible) and sometimes im- (impossible).

  • Andreas

    Precis som Ed säger så är det en fonetisk fenomen som på kallas assimilering. andra liknande fenomen hittar vi i t ex Lundby, som när man uttalar det blir Lumby.

    Sen stämmer det väl inte riktigt att Göteborg är den enda svenska staden med namn på andra språk. Stockholm heter ju inte Stockholm på andra språk, bara som exempel. Stokholmi (meänkieli), Tukholma (finska),

    Sen är det lätt att blanda ihop utländska språk med annat språk än svenska. Dalarna heter t ex Taalainmaa på finska, och finska är ju ganska konstigt att kalla för utländskt språk, även om finska talas utanför Sverige också (men det gör ju iofs svenska också, t ex som ett av de två huvudspråken i Finland). Det finns massa finska namn på städer, platser och landskap i Sverige. Och samiska. Och på meänkieli. Kiruna (svenska), Kiiruna (finska), Kieruna (meänkieli), Giron (samiska). Göteborg hette föresten förr i tiden Jöötepori på finska, men idag används det inte längre (utom i talspråk). Vilket jag kan tycka är lite synd.

    Det bestämdes tydligen för nått år sedan att Göteborg inte längre skulle kallas för Gothenburg i internationella sammanhang, utan när man anordnar t ex VM i friidrott i Göteborg så gör man det i Goteborg. Tråkigt. Tydligen var det bättre att ha ett namn för staden, i marknadsföringssyfte. man hade tydligen intervjuat folk i Europa och där trodde man att Göteborg och Gothenburg var två olika städer (vilket det på sätt och vis är: http://en.wikipedia.org/wiki/Gothenburg,_Nebraska)

  • Max

    Olika namn vet jag inte om man ska kalla det.

    Det är ju inte mer än att städers namn förändras för att bli uttalbara på andra språk.

  • Scott

    Utöver vår svenska stavning måste det lagstiftas internationellt så att ”Göteborg” på alla språk uttalas med fallande intonation på den första stavelsen och stigande-fallande intonation på den sista.

  • David

    Även Stockholm har andra utländska namn, exempelvis Estocolmo (spanska) och Tukholma (finska).

  • Göteborg är långt ifrån ensam svensk stad med utländskt namn. Många svenska städer har också tyska beteckningar, men dessa har fallit ur bruk.

    Dock är nog Gothenburg den mest levande utländska beteckningen på en svensk ort. Förklaringen är troligen att Göteborg är svårt att uttala samt att Göteborg är en hamnstad och därför mera internationell än exempelvis Falköping.

    Göteborg heter Gotenburg på tyska, men i modern tyska används Göteborg med tyskt uttal.

    En annan tråkig sak är att numera på svenska vägskyltar de svenska beteckningarna inte alltid används. Fredrikshamn och Köpenhamn bör det stå på svenska vägskyltar, medan jag tycker att danskarna gärna bör använda den gamla hederliga danska beteckningen för Göteborg. Göteborg heter Gödeborg på danska.