Göteborg är den enda svenska staden med annorlunda namn på andra språk (spanska uttalet av Stockholm räknas inte). Göteborg heter av tradition Gothenburg på engelska, Gotemburgo på spanska och på gamla affischer och dokument kan man se Gotenburg på tyska, exempelvis affischerna för Göteborgsutställningen 1923 när Göteborg fyllde 300 år.
Trots dett bestämde kommunledningen i Göteborg för ett tag sedan (sex år sen egentligen) att staden skulle heta ”Göteborg” också på engelska. Naturligtvis ett idiotiskt beslut. Därför är det tillfredställande att makthavarna i Göteborg nu rättar till sitt dåliga beslut och nu har bestämt att staden ska heta Gothenburg på engelska. Glöm inte att staden redan från början hade en befolkning som till vissa delar talade engelska, tyska och holländska. Det är bara att kolla in namnen på många av stadens prominenat familjer från förr, Dickson, Carnegie, Röhss, Keiller, Gibson, Barclay, Spalding, Fürstenberg, Nonnen, Willerding, Hall, Lorent, Chalmers, Amija, Busck, van Buren osv. Namnen på de andra språken är faktiskt kända sen 1600-talet (möjligtvis med undantag av det spanska namnet).
Intressant?
Läs även andra bloggares åsikter om Gothenburg, Gotemburgo, Gotenburg, Göteborg, Samhälle
PS. Ska dessutom passa på att påminna om de städer som holländare byggde ungefär samtidigt som Göteborg byggdes, med liknande stadsplaner, Batavia (numera Djakarta), Harlingen (en äldre stad som fick ny stadsplan) och New York (inga kanaler dock). Och glöm inte att det i Nebraska i USA finns en stad med samma namn. DS.
Upptäck mer från Svenssons Nyheter
Prenumerera för att få de senaste inläggen skickade till din e-post.
Heter inte Stockholm Tukholma på finska?
Marcus: Står på den officiell information nån stans? Jag tror inte det. Men du har nog rätt i en aspekt, jag tror man säger så.
I mitt finsk-svenska lexikon står det Tukholma!
Björn: Jag ger mig. Men då återstår frågan. Är Stockholm verkligen en stad?
Stockholm heter dessutom Stokgol’m på ryska, Stakchol’m på vitryska, Sztokholm på polska, Stokholmas på litauiska, Stokholma på lettiska, Stokkh??lmur på isländska, Stockholbma på samiska, Stoccolma på italienska och Stokholm på turkiska.
En ”officiell” turisthemsida är stockholmtown.com – den finns på bland annat finska, ryska, italienska och spanska.
Men ok, om vi enbart ska hålla oss till engelskan, stavas inte Malmo utan prickar på det språket?
Ole: Försök vara lite seriös? Inte för att frågan är så seriös, men ändå? Stockholm har alltså smma nman på alla språk och jag är helt säker på att alla som använder latinskt alfabet stavar det Stockholm på kartor och i officiella publikationer.
Mostavrighet till det du nämner gäller också för Göteborg och alla möjliga städer. Det ger inga officiella internationella namn inte.
Om jag pratar finska så bor jag i Haaparanta. Men på svenska heter det ju Haparanda! Vilket ju faktiskt är en försvenskning av det finska namnet som betyder ”aspstrand”
(Efter OS i Los Angeles hette Haparanda ”Happyranda” ett tag. Men det är en annan historia)
Knapsu: Det finns flera orter i Sverige som har både finskt, samiskt och svenskt namn. Andra som har svenskt och finskt, åter andra som har svenskt och samiskt. Även dilaketala nman kan ibland vara annolrunda än de svenska namnen. Som min mormors by, som heter Sköldunga på bohuslänska men Sköllunga på svenska (officiellt, baserat på att maan förmodligen hört fel på 1700-talet) Men inget av det är inte samma sak som ett officiellt internationellt namn på ett annat språk som är annorlunda än det riktiga namnet.
Anders_S
Men är Gothenburg verkligen mer ett eget namn än Stokgolm? Det är ju bara uttalssvårigheter, inte riktigt som Åbo och Turku. Alla andra -borg blir väl -burg och alla andra Göt- blir väl Goth-?
Götaland heter ju t.ex. Gothenland på engelska.
Helsingborg stavas inte annorlunda men uttalas Helsingburg.
Profanum: Gothenburg har inget med uttal att göra. Det är ett offiicellt namn i dokument ända sedan 1600-talet. Samma med tyska Gotenburg. Ett brittiskt uttal skulle bli Goteburg och ett tyskt Göteborg med hårt G. Finskt uttal blir ju Kötepork.
Dvs det är faktiskt detsamma som med Oulu och Uleåborg, eller Helsinki och Helsingfors. Eller kanske ännu mer som Firenze och Florens (tyskt namn som vi också använder).
Anders_S
Nja jag vet inte det jag.
Förvisso kan man ju skilja på städer som har ett namn på ett språk och sådana som bara uttalas annorlunda. New York t.ex. skrivs ju så numera men skrevs ju Nya York förr. Det uttalas dock Nyjork och inte Njujork. Peking heter ju Bejdjing på kinesiska, och även om det bara är uttalsfel som lett till Peking så är det kanske ett eget namn. Men inte i klass med översatta namn som de finsk-svenska orterna, där ju motsvarigheten skulle vara Gothencastle på engelska och Peking skulle heta Norra kinesiska huvudstaden på svenska.
-burg är ju inget annat än en uttalsfråga på engelska, men Gothen- kan väl sägas vara engelska med betydelsen Göta.
Jag tycker att det är ett gränsfall mellan namn och uttal. De finsk-svenska orterna är ju särfall så de behöver inte tas med (alltså i frågan om en stad har utländska namn = betydelse i omvärlden).
Men jag kan faktiskt inte komma på någon motsvarighet hos någon annan svensk stad (däremot landskap där de latinska formerna spreds till utlandet som Scania men det beror ju inte på betydelse).
”Är Stockholm verkligen en stad?”
Ja, faktiskt t.o.m en huvudstad. Till skillnad från ”Göteborg with two pricks”. 😛