Slappengelskan breder ut sig

Som jag skrev häromdagen så är jag inte alls emot att engelska ord och uttryck tar sig in i svenskan. Det är en del av en naturlig språkutveckling och något som i grunden är positivt. Antalet ord ökar. Exempelvis med ord som nästan blir synonymer, men används lite olika med ytterst små betydelseförskjutningar. Sådant är positivt, det skapar ett rikare och mer nyanserat språk. Nya ord kommer in med nya företeelser och blir så småningom försvenskande. Det är bra som jag ser det. Vad skulle vi kallat jeans om vi inte importerat ordet? Denim-byxor? Eller?

Men det finns naturligtvis också slappa och onödiga användningar där det faktiskt ofta finns bättre svenska ord. Och det tycks breda ut sig. Något som Fredrik Tenfält i GP skriver om i en artikel aviserad med ”Engelskan invaderar” Fredrik Tenfält om den nya klassmarkören:

Jag har aldrig varit någon förespråkare av att svenska språket till varje pris skall skyddas mot inflytande utifrån. Språk är dynamiska och utvecklas. Men jag måste erkänna att jag börjat irriteras alltmer över intrånget av slappengelska i alla möjliga och omöjliga sammanhang.

I ett köpcentrum i en mellansvensk stad passerar jag en väskaffär, som inte bara har namnet utan också all skyltning på engelska. Det hela är förmodligen avsett att ge ett intryck av exklusivitet, men effekten blir mest löjeväckande. Glädjande nog kan jag notera att inte en enda kund tycks befinna sig i lokalen.

Begreppet ”rea”, som förmodligen en gång ansågs vara en modern och djärv förkortning, är numera sakta på utdöende. Helst skall det heta ”sale” för att markera statusen.

Då och då kan rester av det svenska språket upptäckas. I julhelgen besökte jag en sports outlet – en affär där man kan köpa märkesvaror inom sportsektorn till lägre priser – och möttes faktiskt utanför lokalen av budskapet ”utförsäljning”. Det visade sig att butiken skulle stängas. När spelet redan är förlorat har kanske engelskan tappat sin betydelse.

Tenfält går faktiskt så långt att han föreslår en bojkott av företag som använder engelska på ett slappt, onödigt och likgiltigt sätt.

Intressant?
Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , ,

Advertisements
  • Jomen visst är det lika löjligt som slappfranskan på 1700-talet?

    • Anders_S

      Jan: Precis, läser man en del historiska brev så blir det verkligen lite löjligt. Men det är ju oftast en slags mode av övergående slag. Om 50 år importerar vi väl mer kinesiska ord antar jag.

  • ”Vad skulle vi kallat jeans om vi inte importerat ordet? Denim-byxor? Eller?”

    Den äldre landsbygdsbefolkningen, nu mestadels utdöd, i den trakt jag är uppväxt, kallade jeans för blåbyxor.

    För övrigt håller jag med om att vi kan få ett rikare språk genom ”låneord”.

    • Anders_S

      Allianspartisten: Jag tog exemplet denim då det är ett från engelskan inlånat ord som urpsungligen är franskt. Men hade, eftersom jag kommer från en delvis engelsk bakgrund, ingen aning om att det kallats blåbyxor. För mig är det bara arbetskläder (overaller och snickarbyxor) som kallas så.

  • Erik

    Språknämnden vill att vi ska kalla våra Walkmans för bärspelare. Hur många använder sig av det ordet?

    • Anders_S

      Erik: Det är väl ingen som använder sig av ordet walkman heller. Eller ens av föremålet i fråga. Nu använder vi ju mp3-spelare. Så småningom bli det väl empetrespelare.

  • Jag

    Det är väl ingen som kallar det för Walkman heller ? Walkman är ju Sonys varumärke för en bärbar kassettbandspelare. I Sverige kallade man dem för det ännu uslare Freestyle (vad det nu innebär). Det är väl inget konstigt med att man är slapp och förkortar ord eller lånar ord allt för att maximera förståelsen med minimalt antal ord och förklaringar. Det kan dock bli lite enerverande ibland precis som Anders_S säger. Finns det bra svenska så skall man väl använda dem. Sedan finns det ju en hel del andra egenheter som sprider sig till svenska språket från t.ex engelskan som särskrivning av ord. Men det är ju en annan historia.

  • celle

    På tal om lånefranska, blir roligare om man, som jag, läser sale på Franska 😉

  • I finland kallas jeans för farmare bland finlandssvenskarna, och legenden berättar också att jeans gjorde det i sverige med för många herrans år sedan

  • Jag har hört någonstans att jeans kallades för farmarkalsonger en gång i tiden på vissa platser i Sverige. Jävla tur att det inte heter så längre…

  • Fast, slappengelska är ju din definition. Jag tycker hela debatten om att språket förändras är mer eller mindre töntig. Språket är personligt och skiftar enormt personer emellan. Jag blandar t.ex. in engelska fraser lite här och där. Enligt någon kanske det är ”onödigt för att det finns bättre svenska ord”, men enligt någon annan kanske det tyder på variation och modernitet – vad vet jag?

    Min poäng är att språk är personligt och man bör egentligen inte kalla viss engelska som blandas in för ”slappengelska”.

  • Erik

    Nä, numer säger man Walkmantelefon om SE:s lurar med inbyggd MP3.

  • Daniel L.

    @Anders_S:

    Jag vill inte märka ord, men förutom Sony Ericssons finare MP3-telefoner så kallar Sony sina MP3-spelare för Walkman…

    • Anders_S

      Daniel L: Det är väl ganska ointressant vad Sony använder som varumärke för folk kallar ju inte MP3-spelare för Walkman. Det var det som det gällde. Kan du tänka dig nån med en ipod kalla den för en walkman. Nej, jag tror inte det.

  • hans blikstad

    hello
    Min åsikt är att svenskar måste få en djupare kuunskap i engelska dvs tidigare och djupare kunskap från skolan. Detta kommer att på sikt också stärka svenska språket, eftersom om man kan behårska 2 språk engelska och svenska så kan man också skilja på dom.. Det är inte bara svenskan som är nedlusad mred engelska ord . En svensk som talar engelska är inte en fröjd för örat precis fullt med svengelska där man hittar på egna engelska ord från svenskan.. dessutom konstiga syftningsfel och underliga pauser i talet. Man talar helt enkelt svenska med engelska och svengelska ord.

  • Eklund

    Håller med 14. blikstad; ”den nya klassmarkören” och ”slappengelska”, kan man inte hålla isär sina språk klassar man ner sig.

  • B W J Chandler

    Som en gammal engelsman tycker jag synd att svenskarna tar till engelsk yttryck speciellt då det finns fullt användbat svenska ord. Däremot ser det ytterst löjligt ut när det engelska ‘försvenskas’ t.ex fajt.
    Däremot tycker jag att ert sätt att använda engelska svordomer i tryck är helt fel. Ni använder ord som som har stjärnor i engelska tidskrifter och tidningar, men ni fattar inte att, förutom i amerikanska fimler och TV program som är fyllde med dubbelmoral, dessa ord vill man INTE se i skrift helt och hållet. Även på Sky ser man inte dessa ord tryckt ut för fullt. Tyvärr ser inte GP saker på samma sätt. Jag har korsat svärd( crossed swords) med en annan på GP angående GPs användandet av ord som enligt The Complete Oxford English dictionary betraktas som grov. I Uteätarna användades ett sådant yttryck, some förafattaren erkännde för mig att det antogs fritt utan tanke på hur stötande det kunde vara för läsare. Stjärnor som används i stället för bokstävarna göra så att man slippa se hela ordet i skrift. GP ansåg det som dubbelmoral. FEL. Det är respeckt för läsarna. Ni använder engelska ord ofta utan att fatta att vissa går inte att sätta på pränt i en dags tidning.
    Men att Ni använda konstigt svenska för att åstadkomma ord som skall vara smart. När det finns lämpliga svenska ord, skall dem användas för att svenska folket kan lätt läsa det som står.
    Hålla Er till svenska, fördärva inte ert språk, eller engelska. Skapa nya ord – visst. Så utvecklas språk, men fördärva inte det ursprungliga språk – då behålla Ni svenskans karaktär och origin.

    • Anders_S

      Chandler: Du kanske tycker tejp är löjligt också? Ett försvenskat engelskt ord. Eller skomakare? Ett försvenskat tyskt ord. En majoritet av svenska ord är egentligen inlånade ord från tyskan (från lågtyska), och bara några tusen är ursprungligt nordiska. Varför skulle det vara ett problem? Det finns inga rena språk och alla språk utvecklas genom inlån, utlån och förändring. Svenskan har inlånade ord som förändrats eller inte förändrats från lågtyska, holländska (en lågtysk dialekt), franska, grekiska, latin, finska, samiska, romani, spanska, italienska, potugisiska, engelska, ryska, turkiska, arabiska, arameiska, persiska, japanska, nahuatl, quechua med flera språk.

      Det är dessutom självklart att man ska skriva ut svordomar och andra starka ord. Varför ska man censurera folks verkliga språkbruk.

  • Åke Malmros

    Och Christer Sjögren han använder sig utav en Bärbar LapTop, som han har kopplatÔªø in Telia Mobilt Bredband med ett 3G-Modem, och denna funktion fungerar på exakt samma sätt, som man använder en Stationär Dator, en med denna teknik, som kan Christer Sjögren hålla Kontakten då.

    • Anders_S

      Åke: I den kommentaren har du bar använt dig av ett enda engelskt ord. Laptop. Allt annat är svenska ord. Men du har gjort en mängd andra språkliga fel. Du har använt stora bokstäver i början av ord. Det är srpåkligt fle. Stora bokstäver ska bara användas i förkortningar, namn och i början av meningar. Plsu attd et finns flera syftningsfel och grammatiska felkonstruktioner som nästan gör texten helt obegriplig. Men det har inget med engelska att göra.

  • Nils S

    Men låt oss för all del också rensa alla ord med latinskt ursprung.

  • Bosse

    Särskilt löjligt låter det när folk försöker härma amerikanska/engelska artister mm genom att säga ”pollett” när dom menar ”skit”. ”Chit” betyder ju pollett. Ordet skit finns ju på svenska och även engelsktalande torde förstå om någon ropar ”skit” så varför försöker folk säga ”shit” (men fel uttalat)? Låter häftigare? Nej, det är en klassmarkör, tydligare än vanvårdade tänder.
    Hälsn bosse
    P.S: Nils S – om vi tar bort alla ord med latinskt URSPRUNG, även de som kommit via franska, italienska och engelska, så blir det dessvärre väldigt svårt att kommunicera. Men OK, om vi återgår till den vackra svenskan i 1734 års lagtext eller helst språket i Gustav Wasas bibel så gärna för mig.

  • Peter

    Chandler: Engelska svordomar kan med fördel skrivas i klartext i svensk press eftersom de inte är svordomar på vårt språk, detsamma gäller franska, arabiska eller japanska svordomar etc.
    Vad som blir fånigt är när svensk media skall ”härma” amerikansk genom att blippa bort utländska svordomar.. det har vi ju aldrig gjort med våra egna (vi svenskar är inte så känsliga på den punkten).

    Det allra fånigaste är dock när svenska ungdomar skall slänga sig med amerikansk slang utan att veta vad det betyder varpå ordet får helt annan innebörd.. bra exempel: ”Stash” som unga killar verkar tro är en häftigare form av ”cash”.. *skratt*