Att skriva om nordiskt fiske innebär språkstudier

Att läsa bokmål (det ena norska skrivspråket) och danska har aldrig berett mig några svårigheter. Men nu när jag skriver mycket om fiske så blir det till att läsa mer och mer på bokmål (försök räkna ut vilket som är nynorsk respektive bokmål på denna sida) och danska. Inte bara på de språken förresten, utan det blir också nynorsk (det andra norska skriftspråket), färöiska och isländska. Rena språkstudierna alltså.

Nynorsk är enkelt. En del ord är lite annorlunda, men annars inga problem att förstå. Färöiska och isländska är tuffare men inte omöjliga. Svårt, men det går att ta hjälp av Google Translate för isländska så underlättas inlärandet och läsandet. Däremot finns ingen hjälp att få när det gäller färöiska. Men jag upplever dock att det pyttelilla örikets språk är lite enklare att förstå än det lilla, men lite större örikets språk.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , ,

About these ads